Translations
Louis Segond 1910
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
KJV
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
KJV
Greek original
ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν
Louis Segond 1910
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
KJV
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
eg. alleg. III I,87M: ὁ φαῦλος φυγάς ἐστιν .... εὐθὺς ἀποκέκρυπται θεόν. — 16.22 Vgl. Gen. 3,8. — 19 I Joh. 3,21. 22. — 24 Vgl. Gen. 4,16. 2 καὶ] 〈 CoH | 3 ἀπὸ—γῆς] sublata sruce H (vgl. Matth. 16,24 Par.) | 5 τί] 〈 HuH | 6 θηρευταί] + et H | οὐ—ἀλλὰ] 〈 Η |8 ταῦτα] illum H | αὐτὰ…
For an immersive study of 1 John 3:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →