Skip to main content
bible.reafit.ai
Exodus 4:21Exod.4.21

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

KJV

Hebrew original

Translations

Louis Segond 1910

L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

KJV

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Patristic reading

3
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    πεινὸν καὶ μικρὸν θέλων μηδὲ ὁρ΄ῶν, ὁ τοιοῦτος τὸ ἁδρὸν καὶ τὸ μεγαλεῖον 19 Ι Kor. 13, 12. — 20 Vgl. Exod. 4, 21. 3 παρ' αὐτῷ Gh παρ’ αὐτόν S | 7 γίγνηται S vgl. S. 9, 8 | 12 ἀκούοντες VCo ἀκούοῦντες S [sic] | 18/19 τῆς ψυχῆς Gh Ι 31 — S. 51, 6 Hierzu Fragm. 20 in C: Πρὁς—ἀκροατά…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    i est, id quod fieri prohibet, irascendo permittere. Unde et regis Aegypti cor se obdurare asseruit (Exod. IV, 21) , quod videlicet obdurari permisit. Miro modo hypocritas Dominus et regnare facit, et nescit: facit sinendo, nescit reprobando. INTERROGATIO LX. Quomodo Amos pr…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    xodo scripta sunt videtur assumere. Ibi enim dicit: «Indurabo cor Pharaonis, ut ne dimittat populum (Exod. IV, 21) .» Indurabatur autem cor Pharaonis hoc modo. Noluit Deus subitam et plenam dare in eum vindictam. Quamvis enim esset consummatae malitiae, tamen per patientiam suam…

Go deeper

For an immersive study of Exodus 4:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study