Translations
Louis Segond 1910
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
KJV
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
KJV
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Barnabae epistula
Barnabae epistula
ινουμένη παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. τοῦτο λέγει: Cf. Wisd.3, 19 τὸ σκεῦος τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δοξάζει. εἶτα Ezek. 47, 1-12 τί λέγει; Καὶ ἦν ποταμὸς ἕλκων ἐκ δεξιῶν, καὶ ἀνέβαινεν ἐξ αὐτοῦ δένδρα ὡραῖα: καὶ ὃς ἂν φάγῃ ἐξ αὐτῶν, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο λέγει ὅτι ἡμεῖς μὲν καταβαίνομε…
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
odecim milibus ab Hierosolymis separatum quotidie oculis cernimus; Tgl. u. Θεκώ 16 ff. vgl. Hier, in Ez 47, 6 ff.: Engallim enim in principio est maris mortui, ubi Iordanis ingreditur, Engaddi uero ubi finitur atque consumitur; vgl. Hier, quaest. in Gen S. 23, 9 ff.: Asasonthamar…
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
hago sentitur, siquidem in eo loco ubi apud Septuaginta interpretes legimus 4 f. vgl. Hier. comm. in Ez. 47, 6 ff.: mare amarissimum, quod Graece λίμνην ἀσφαλτῖτιν, id est stagnum bituminis, uocant 7 Debora AC(H) 14 supra Tamnam Η ACH Carthaginem, in Hebraeo scriptum habet Tharsi…
For an immersive study of Ezekiel 47:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →