Translations
Louis Segond 1910
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
KJV
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
KJV
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Galatas
ειδως εαυτον ουδε την αυτην αει πολιτειαν αυτου διαφυλαττοντα, αλλα και ταυτης εσθ' οτε διαπιπτοντα. Gal 6,9 Ἢ μη εκλυομενοι, τουτ' εστι μη αποναρκωντες μηδε της αγαθοεργιας αφισταμενοι, αλλα μεχρι βιου συντονον τον πνευματικον σπορον καταβαλλομενοι· των γαρ εις τελος αγωνιζομενω…
Various
Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)
cientes. Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime [Col. 0955A] ad domesticos fidei (Galat. VI, 7-10) . Salomon quoque ait: Qui seminat iniquitatem, metet mala. Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur (Prov. XXII, 7-8) . Esto, rex, pronus ad misericordiam, ut…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
atis captarent, ideo statim subjecit: Vos autem, inquit, fratres, nolite defatigari benefacientes (Gal. VI, 9) . Neque enim in reprehensionem venit, qui humanus in largiendo est; sed hic, qui cum possit laborem ferre, otio vult vitam agere. Quem si Epistolae auctoritas non corr…
For an immersive study of Galatians 6:9 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →