Skip to main content
bible.reafit.ai
Genesis 27:1Gen.27.1

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.

KJV

Hebrew original

Translations

Louis Segond 1910

Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

KJV

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.

Patristic reading

3
  • Hippolytus

    Refutatio Omnium Haeresium (= Philosophumena)

    5 — 25 vgl. Matth. 2, 1 ἐν "Hr;vdoy Ἡρώδου τοῦ βασιλέως — 26f Gen. 37, ff — 28 Gen. 27, 15. 27 — 29 Gen. 27, 1 ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου. — ἐπλούτησεν ἔξωθεν] Gen. 33, 9? 6f δακνομένους — τοὺς υἱοὺς Ρ 9 ὑπὸ ö.: ἀπὸ Ρ 12 ὄφεις Ρ 16 + ἐν Miller 20 <ἐκπορευόμενος> ἐξ We. 24 φασί…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    ipsi facientes aliorum omnia rodunt, ego quoque, utpote senex et deficiens, sicut de Isaac legitur (Gen. XXVII, 1) , deficiens, inquam, non gressu, sed sensu, illaesus non possim effugere. Denique melius arbitror, si inutilia reperiantur, ut ea amicorum non tam judicio quam consi…
  • Tonneau

    CSCO 153 (Syr 72) — CSCO 153 (Syr 72) - Tonneau 1955 - Ephraem Syri in Genesim et in Exodum - V (versio)

    avit patrem suum. 4 Gen., XXV, $1.33. 1 Gen., XXVI, 1, 19, 26 sa, 2 Gen., XXVI, 98, 31 1 Cfr Gen. XXVII, 1 ss, : ΓΝ 2 Cfr Gen., xxvn, 14, 21. 10 15 Zu 25 30 15 20 25 30 'eece enim, etiam in somno eius angeli qu SECTIO XXIV, ὁ 1-XXVL 41…

Go deeper

For an immersive study of Genesis 27:1 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study