Translations
Louis Segond 1910
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
KJV
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
KJV
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
αίου οὓς πάλαι ἐξελεξατο, Φίλιππον καὶ Βαρθολομαίον, Ματθαῖον Θωμᾶν τε 1 vgl. Joh. 20, 19 — 2 f vgl. Job. 20, 20 — 4 vgl. Luk. 24, 39 — 8 Matth. 28, 19 — 10 jMattti. 28, 19 — 21— S. 232, 1 vgl. dazu das Apostelverzeichnis Panarion haer. 79, 3, 3. Die beiden Listen decken sich nic…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
dolore compungor. Venter, avaritia, ut in Job: «Nec est satiatus venter ejus [Note: [Col. 1073] 31 Job XX, 20.] ,» id est, non est impleta avaritia ejus. Venter, memoria hominis, ut in Job: «Et de ventre ejus extrahet eas Deus [Note: [Col. 1073] 32 Ibid., v. 1.] ,» quod jus…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
ui se damnare non timet, et non impletur pecunia, iterum scriptum est: Non est satiatus venter ejus (Job XX, 20) .» (Moral. lib. XV, [Col. 0870C] c. 19.) «Venter quippe iniqui avaritia est, quia in ipsa colligitur quidquid perverso desiderio glutitur. Liquet vero quia avaritia d…
For an immersive study of Job 20:20 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →