Translations
Louis Segond 1910
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
KJV
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
KJV
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
s, delectatio favoris, ut in Job: «Innitetur super domum suam, et non stabit [Note: [Col. 0911] 22 Job VIII, 15.] ,» id est, ad laudem humanam in futuro non respiciet, sed ipsa deficiet. Domus, populus Judaeorum, ut in Evangelio: «Revertar in domum meam, unde exivi [Note: [C…
For an immersive study of Job 8:15 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →