Translations
Louis Segond 1910
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!
KJV
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!
KJV
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
John of Ephesus
Ecclesiastical History
sband of her youth being small in comparison to their mourning”: This passage alludes to the Book of Joel 1:8 where a virgin in a sackcloth mourns for the husband to whom she was promised in her youth (ܐܠܝ ܐܝܟ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܒܝܢܐ ܣܩܐ ܥܠ ܒܥܠ ܛܠܝܘܬܗ̇) (Gelston 1980, 17). John’s intention…
Various
Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)
ruerit per Joelem dicitur: Lamentare ad me super sponsam praecinctam sacco in virum ejus virginalem (Joel. I, 8) , dolens eam, eo quod de tam bonis decidisset meritis; ita ut odio contraheret, pro flagitiis habens offendicula delictorum. Hortatur ergo, imo mandat sponsus apud se…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
, 10) . Audiat utique tristis: Gaudete justi in Domino (Psal. LXII, 1) . Laetus: Plange quasi virgo (Joel. I, 8) . Tristis: Gaude et laetare, filia Sion (Thren. IV, 21) . Laetus: Quantum exaltavit se, et in deliciis et laetitia fuit, tantum date ei luctum et planctum (Apoc. XVI…
For an immersive study of Joel 1:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →