Translations
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
KJV
Jesus saith unto him, ‹If I will that he tarry till I come, what› [is that] ‹to thee? follow thou me.›
Jesus saith unto him, ‹If I will that he tarry till I come, what› [is that] ‹to thee? follow thou me.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
KJV
Jesus saith unto him, ‹If I will that he tarry till I come, what› [is that] ‹to thee? follow thou me.›
For an immersive study of John 21:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →