Translations
Louis Segond 1910
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
KJV
And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›
And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
KJV
And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
minstrels and the people making a noise;” this was a proof of her death. Ambrose., Ambrosiaster, in Luc., 8, 52: For by the ancient custom minstrels were engaged to make lamentation for the dead. Chrys.: But Christ put forth all the pipers, but took in the parents, that it might…
Various
Patrologia Latina Vol. 116 (Migne)
. XI, 11) :» et de filia archisynagogi, quam suscitaturus erat: «Non est mortua puella, sed dormit (Luc. VIII, 52) :» et de ipso inimici in Psalmo dicunt: «Qui dormivit, non adjiciet ut resurgat (Psal. XL, 9) ?» Per morticinum autem vera mors ejus ostenditur; quia utique corpus…
Various
Patrologia Latina Vol. 160 (Migne)
dilectis suis somnum (Psal. CXXVI, 2) . Et Dominus in Evangelio: Non est mortua puella, sed dormit (Luc. VIII, 52) . Verumtamen nobis imperare non possumus, quin doleamus, quando domnum Odonem Cameracensem episcopum, qui nuper apud nos de hoc mundo recessit, ad mentem revocamus.…
For an immersive study of Luke 8:52 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →