Skip to main content
bible.reafit.ai
Luke 8:52Luke.8.52

And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

KJV

And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›

Patristic reading

3
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    minstrels and the people making a noise;” this was a proof of her death. Ambrose., Ambrosiaster, in Luc., 8, 52: For by the ancient custom minstrels were engaged to make lamentation for the dead. Chrys.: But Christ put forth all the pipers, but took in the parents, that it might…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 116 (Migne)

    . XI, 11) :» et de filia archisynagogi, quam suscitaturus erat: «Non est mortua puella, sed dormit (Luc. VIII, 52) :» et de ipso inimici in Psalmo dicunt: «Qui dormivit, non adjiciet ut resurgat (Psal. XL, 9) ?» Per morticinum autem vera mors ejus ostenditur; quia utique corpus…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 160 (Migne)

    dilectis suis somnum (Psal. CXXVI, 2) . Et Dominus in Evangelio: Non est mortua puella, sed dormit (Luc. VIII, 52) . Verumtamen nobis imperare non possumus, quin doleamus, quando domnum Odonem Cameracensem episcopum, qui nuper apud nos de hoc mundo recessit, ad mentem revocamus.…

Go deeper

For an immersive study of Luke 8:52 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study