Skip to main content
bible.reafit.ai
Matthew 9:22Matt.9.22

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, ‹Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.› And the woman was made whole from that hour.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

KJV

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, ‹Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.› And the woman was made whole from that hour.

Patristic reading

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    μα ἀναγγέλλει τὴν ποίησιν τῶν 11 Vgl. Matth. 6, 30. 8, 26 Luk. 12, 28. u. ö. — 12 Matth. 9, 29. – 13 Matth. 9, 22. – 16 Luk. 6, 38. — 20 Matth/ 7, 1. — I Kor. 4, 5. — 26 Hermas, mand. I, 1. — 27 Vgl. Weish. Sal. 1,14. — 34 Vgl. Ps. 18, 1. 8 δοθεῖσαν, corr. Br; δοθείη Β | ἀποδειχν…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    αὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ« καὶ τοῦ »Οὐκ ἔστιν δοῦλος 6 τίνων — 9 τεκνία Cat 104 — 7 Matth. 9, 2. — 8 Matth. 9, 22. — 16 χρὴ — 477, 6 θεοῦ Cat 104 __ 22 Joh. 20, 17. — 26 Joh. 13, 13. — 27 Joh. 13, 16. 2 καὶ + V mit allen Zeugen von T | 4 συναγαγὼν — 5 ὅτι] von Cat. verkürzt: ἐντε…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν (15, 1.2 [ — 9]). 3 Vgl. Matth. 8, 28 — 17ff Matth. 9, 20f — 21 Luc. 8, 44 — 29 Matth. 9, 22 8 σεσωσμένων H c.r. ἐσομένων MH a | ὑπὸ]ἀπὸ Μ a 11 τῷ Kl 19 ὄτι Kl ὅτε M H 20 〈τὸ σύμφωνον〉 Elt 22 τῆς Diehl τοῦ Μ H 25 μόνον M 27 ὅ́ση H 28 εἰρημένου Hu εἰρημένη Μ H…

Go deeper

For an immersive study of Matthew 9:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study