Translations
Louis Segond 1910
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
KJV
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
KJV
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
sphemabant, quia praetergrediebantur viam . . . et non stabant super petram — 18 Psal. 39, 3—21 Vgl. Prov. 22, 28 — 22 Eph. 4, 14 — 23 ff Vgl. TU. 42, 4, 61 — 28 Pred. 2, 14 2 in2 < L 2f caprinis — montibus y* < L 6 va L uva G | triduo x + illud R 9 non potest salvum L 10/11 eum…
Hilary of Poitiers
Fifteen Fragments from a Historical Work
4:5-6). And heed Solomon, who says: "Do not move the ancient boundaries that your fathers have set" (Proverbs 22:28). Given these things, do not follow the wicked errors of Marcello, and reject the unjust teachings against the Lord Christ that he has spread, so that you do not be…
Hilary of Poitiers
Fifteen Fragments from a Historical Work
We believe in the prophet who says, "Do not move the ancient boundary stones set by your ancestors" Proverbs 22:28. Therefore, we never disturb what is fixed and solid; instead, we preserve what has been established by our forefathers. Those they decide should be denied communion…
For an immersive study of Proverbs 22:28 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →