Translations
Louis Segond 1910
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
KJV
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
KJV
Hebrew original
עַֽווֹנוֹתָ֗י/ו יִלְכְּדֻ/נ֥וֹ אֶת הָ/רָשָׁ֑ע וּ/בְ/חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗/וֹ יִתָּמֵֽךְ
Louis Segond 1910
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
KJV
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
σι μόνοις ἐκείνοις ἐπιφοιτᾷ· τῶν δὲ φαύλων ἀπαλλοτριουμένων μένων μακρὰν ὑπάρχει. 2 Ps. 118, 61. — 3 Prov. 5, 22. — 10 Nr. XXVI. S. 511, 21–30. — 12 7, 38. — 23 Nr. XXXVT. S. 512, 29ff. — 24 Vgl. Matth. 3, 2 u. ö. — 25 Vgl. Joh. 3, 3. 5; Luk. 4, 13 u. ö. — 30 Nr. XXXVII. S. 013,…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
odi potestatem, ut soluti ab eo sint sokiti in caelo, aut hgati m terris sint hgati in caelo. 15. 27 Prov. 5, 22 — 15 lat. = 29 gr. Jes. 5, 18 5 <λελυμένα τουτέστιν> > Kl, vgl. lat. 6 καὶ < Μ 16 17 MH 17 *** Kl, vgl. lat. 3 ligati] + <id est >? Diehl Kl | et < L 6 et < 8 habeant…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
m. sed quoniam oportebat aliquid maius habere Petrum Prae illis qui ter arguerunt, ideo illi 15 Vgl. Prov. 5, 22 — 18f Vgl. Matth. 16, 18f 9 δεδωκότος Ma Ha, corr. Me He 11 νουθετηθεὶς] + <καὶ>? KI 13 <τοῦ> KI 16 αὐτοῦ Μ 17f <δικαίως καὶ> KI mit Diehl Koe, vgl. lat. 20 δεδωκέναι]…
For an immersive study of Proverbs 5:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →