Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire.
BIBLE-DES-PEUPLES
C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire.
C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
BIBLE-DES-PEUPLES
C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire.
BIBLE-DES-PEUPLES
C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire.
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
sächlich derselbe wie der zuvor genannte ist. So wird auf fol. 377r, innerhalb der Kommentierung von Ps 117,23, als vorletzter Eintrag ein Auszug aus Theodoret (PG 80, 1816 C: τοῦτον – τόκον) unter καὶ μετ’ ὀλίγα geboten, obwohl zwei Einträge angeblich aus Didymus vorausgehen, de…
Various
Patrologia Latina Vol. 155 (Migne)
t fidei nostrae renovatio. Haec dies quam [Col. 0660A] fecit Dominus, exsultemus et laetemur in ea (Psal. CXVII, 23) , quia in hac illuxit et benedixit Dominus populo suo. In hac die dominus Ademarus, Podiensis episcopus, a multis in civitate visus est. Et etiam multi de eo test…
Various
Patrologia Latina Vol. 155 (Migne)
tibus erat. Quid dicere possimus inde? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris (Psal. CXVII, 23) , Igitur nos Franci occidentales per Italiam excursa Gallia transeuntes, cum usque Lucam pervenissemus, invenimus prope urbem illam Urbanum apostolicum, cum quo l…
For an immersive study of Psalms 117:23 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →