Translations
Louis Segond 1910
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
KJV
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
KJV
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
of our petition, because when we pray we ought principally to ask to be united to God, according to Ps. 26:4, "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after, that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life." Secondly, on the part of the petitioner,…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
es the desire. Now a desire is all the holier according as it is centered on one thing, according to Ps. 26:4, "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after." Therefore the shorter prayer is, the more is it acceptable to God. Objection 3: Further, it seems to be wro…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
their abode. Therefore they do not go forth from their abode. Objection 2: Further, it is written ( Ps. 26:4 ): "That I may dwell in the house of the Lord all the days of my life," and ( Job 7:9 ): "He that shall go down to hell shall not come up." Therefore neither the good nor…
For an immersive study of Psalms 26:4 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →