Translations
Louis Segond 1910
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
KJV
And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
KJV
And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
nitentes, hinc abire festinant. De his vivis lapidibus, et in Apocalypsi urbs Salvatoris exstruitur (Apoc. XXI, 18) , et Ecclesiam aedificari Apostolus meminit [ Ms., non tacet]. Qui vero hos lapides vivos de aedificatione [ Ms., aedificio] Ecclesiae transfert haeretica qualibet…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
um, splendor coelestis patriae, ut in Apocalypsi: «Ipsa civitas * auro mundo [Note: [Col. 0869] 17 Apoc. XXI, 18.] ,» quod superna illa civitas aeterna munditia splendebit. Aurum, sapientia primi angeli, ut in Ezechiele: «Aurum opus decoris tui [Note: [Col. 0869] 18 Ezech. XX…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
«Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide, ipsa vero civitas ex auro mundo, simili vitro mundo (Apoc. XXI, 18) .» Sequitur: VERS. 18. Nec commutabuntur pro ea vasa auri, excelsa et eminentia. ---Excelsum quippe vas auri Helias exstitit, excelsum vas auri Hieremias, excelsa…
For an immersive study of Revelation 21:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →