Traductions
Louis Segond 1910
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
KJV
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
KJV
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
Hermas
The Shepherd of Hermas
Οἱ δὲ τὰς σχισμὰς ἔχοντες, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ κατ̓ ἀλλήλων ἐν ταῖς καρδίαις ἔχοντες καὶ μὴ I Thess. 5, 13, cf. Mk. 9, 50 εἰρηνεύοντες ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσωπον εἰρήνης ἔχοντες, ὅταν δὲ ἀπ̓ ἀλλήλων ἀποχωρήσωσιν, αἱ πονηρίαι αὐτῶν ἐν ταῖς καρδίαις ἐμμένουσιν: αὗται οὖν αἱ…
Hermas
The Shepherd of Hermas
σθῆτε ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἀπὸ πάσης σκολιότητος: ὑμεῖς δὲ οὐ θέλετε παῆναι ἀπὸ τῆς πονηρίας ὑμῶν. I Thess. 5, 13 νῦν οὖν ἀκούσατέ μου καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐπισκέπτεσθε ἀλλήλους καὶ ἀντιλαμβάνεσθε Rom. 15, 17 cf. Acts 20, 35 ἀλλήλων, καὶ μὴ μόνοι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ μ…
Hermas
The Shepherd of Hermas
ρήσουσιν τὴν ζωὴν ὑμῶν. πῶς ὑμεῖς παιδεύειν θέλετε τοὺς ἐκλεκτοὺς κυρίου, αὐτοὶ μὴ ἔχοντες παιδείαν; I Thess. 5, 13 παιδεύετε οὖν ἀλλήλους καὶ εἰρηνεύετε ἐν αὑτοῖς ἵνα κἀγὼ κατέναντι τοῦ πατρὸς ἱλαρὰ σταθεῖσα λόγον ἀποδῶ ὑπὲρ ὑμῶν πάντων τῷ κυρίῳ. tw=| kuri/w| L1E, tw=| kuri/w| h…
Pour une étude immersive de 1 Thessaloniciens 5,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →