Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

KJV

And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.

Lecture patristique

3
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    Οἱ δὲ τὰς σχισμὰς ἔχοντες, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ κατ̓ ἀλλήλων ἐν ταῖς καρδίαις ἔχοντες καὶ μὴ I Thess. 5, 13, cf. Mk. 9, 50 εἰρηνεύοντες ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσωπον εἰρήνης ἔχοντες, ὅταν δὲ ἀπ̓ ἀλλήλων ἀποχωρήσωσιν, αἱ πονηρίαι αὐτῶν ἐν ταῖς καρδίαις ἐμμένουσιν: αὗται οὖν αἱ…
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    σθῆτε ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἀπὸ πάσης σκολιότητος: ὑμεῖς δὲ οὐ θέλετε παῆναι ἀπὸ τῆς πονηρίας ὑμῶν. I Thess. 5, 13 νῦν οὖν ἀκούσατέ μου καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐπισκέπτεσθε ἀλλήλους καὶ ἀντιλαμβάνεσθε Rom. 15, 17 cf. Acts 20, 35 ἀλλήλων, καὶ μὴ μόνοι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ μ…
  • Hermas

    The Shepherd of Hermas

    ρήσουσιν τὴν ζωὴν ὑμῶν. πῶς ὑμεῖς παιδεύειν θέλετε τοὺς ἐκλεκτοὺς κυρίου, αὐτοὶ μὴ ἔχοντες παιδείαν; I Thess. 5, 13 παιδεύετε οὖν ἀλλήλους καὶ εἰρηνεύετε ἐν αὑτοῖς ἵνα κἀγὼ κατέναντι τοῦ πατρὸς ἱλαρὰ σταθεῖσα λόγον ἀποδῶ ὑπὲρ ὑμῶν πάντων τῷ κυρίῳ. tw=| kuri/w| L1E, tw=| kuri/w| h…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Thessaloniciens 5,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie