Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

Louis Segond 1910

Grec original

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με

Traductions

Louis Segond 1910

A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

KJV

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    quod patitur indicat; «qui in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter (II Cor. XI, 32) » fuisse testatur. Qui ultra vires gravatum se asserit dicens: «Supra modum gravati sumus, supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere (II Cor. I, 8) ;» sed r…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    la, quam illi qui in fame et siti, in frigore et nuditate, et in omnibus illis quae Paulus enumerat (II Cor. XI, 23-33; Hebr. XI, 36-38) , jugiter sunt afflicti, et demum felici martyrio regna coelestia conscenderunt? Vere nobis rubor confusionis sunt, quos vix audeamus respicere…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 11,32 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie