Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Louis Segond 1910

Hébreu original

כֹּֽה תֹאמַ֨ר אֲלֵ/הֶ֜ם כֹּה אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֮ חַי אָנִי֒ אִם לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽ/חֳרָבוֹת֙ בַּ/חֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽ/אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/שָּׂדֶ֔ה לַ/חַיָּ֥ה נְתַתִּ֖י/ו לְ/אָכְל֑/וֹ וַ/אֲשֶׁ֛ר בַּ/מְּצָד֥וֹת וּ/בַ/מְּעָר֖וֹת בַּ/דֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ

Traductions

Louis Segond 1910

Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

KJV

Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

Lecture patristique

1
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    θεοῦ διὰ πνεύματος ἁγίου περὶ μετανοίας ἐλάλησαν. καὶ αὐτὸς δὲ ὁ δεσπότης τῶν ἁπάντων περὶ μετανοίας Ezek, 33. 11-27 ἐλάλησεν μετὰ ὅρκου: Ζῶ γὰρ ἐγώ, λέγει κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὴν μετάνοιαν, προστιθεὶς καὶ γνώμην ἀγαθήν: Μετανοήσατε, οἶκος Ἰσραήλ, ἀπὸ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ézéchiel 33,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie