Traductions
Louis Segond 1910
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
KJV
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Louis Segond 1910
Grec original
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω Χριστῷ συνεσταύρωμαι
Louis Segond 1910
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
KJV
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
τοὺς γὰρ ταῦτα πάντα φησί. καὶ εἰ μὴ ἐπε- 5 Vgl. Hilgeufeld, NT extra canon. recept. IV, 69 sq. — 12 Gal. 2, 19. — 14 Gal. 2, 20. — 16 Matth. 22, 32 (Syr. Sin.) — 19 Vgl. öm. 6, 4. — 21 Joh. 8, 40. — 32 Vgl. Joh. 8, 31 f. 4 θείας, corr. V | τὸ] τοῦ, corr. We | 12 τὸ] τώ Μ, corr.…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
h. 8, 40. — 32 Vgl. Joh. 8, 31 f. 4 θείας, corr. V | τὸ] τοῦ, corr. We | 12 τὸ] τώ Μ, corr. Pr, denn Gal. 2, 19 fehlt der Artikel | 16 τῷ] τὸ, corr. V | 20 συναρέστησαν, corr. V | 26 ἕτερος, corr. We. φέρετο μετ᾿ ὀλίγα τὸ »Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τ…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
derit in lesum . . . in duobus latronibus uterque popultis, et gentilium et ludaeorum etc. — 22 Vgl. Gal. 2, 19; Phil. 3, 10 — 24 Vgl. Luc. 23, 42f 1 memor esto (vgl. Ζ. 24)1 raemento L Pasch 5 quidem < L Pasch | ambos G a L 7f esse conversum L 4) et de y* < L 12 insuetas L vac.…
Pour une étude immersive de Galates 2,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →