Traductions
Louis Segond 1910
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
KJV
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
KJV
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
Various
Patrologia Latina Vol. 132 (Migne)
am puto Jacob patriarcham dixisse: «Vere locus iste sanctus est, et nihil aliud est, nisi domus Dei (Gen. XXVIII, 16) ,» quae est Christianitas, et «porta coeli,» quae est Christus. Sic ipsc approbans: «Ego, inquit, sum [Col. 0775D] ostium. Per me si quis introierit, salvabitur…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
«Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam! Non est hic aliud, nisi domus Dei et porta coeli (Gen. XXVIII, 16) ,» id est per quam ascenditur in coelum. Ibi Jacob erigit lapidem in titulum, fundens oleum desuper. Et hic dicitur: Hoc tibi signum, quod unxit te Deus in princip…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
QUINTUS [Note: [Col. 0743D] E ms. Andegav.] . «Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam (Gen. XXVIII, 16) .» In templi dedicatione, fratres mei, Ecclesia propositum verbum frequentare consuevit. Idcirco diligentius ejus perquirenda est intelligentia, ut ex ea reficia…
Pour une étude immersive de Genèse 28,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →