Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.

KJV

Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

Lecture patristique

1
  • Liber Enoch

    Apocalypsis Enochi

    n vor dem Grossen und Heiligen, und euer Antlitz wird vor Scham erröten, und jedes Werk, Cap. 96, 2. Jerem. 49, 16. Jes. 2, 19. — 5. Psal. 81, 17. 147, 14. 15 »es wird euch vergolten warden« < MQT wegen Ähnlichkeit mit dem folgenden Wort; die Stelle < U | 26 »des Himmels« < II |…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 49,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie