Traductions
Louis Segond 1910
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
KJV
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
KJV
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
et haeretici, ut in Job: «Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt [Note: [Col. 0927] 5 Job XXVII, 14.] ,» quod omnes qui haeretici doctrinam suscipiunt, quotquot fuerint, ad damnationem perveniunt. Per filios homines a Deo creati, ut in Job: «Orabam filios uteri…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
na damnatio, ut in Job: «Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt [Note: [Col. 0941] 15 Job. XXVII, 14.] , quod quoscunque impius habuerit imitatores, omnes damnabuntur. Per gladium verba Dei, ut in Psalmis: «Gladii ancipites in manibus eorum [Note: [Col. 0941] 16…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
I, 17) .» Aliquando aeterna damnatio, ut illud: «Si multiplicati fuerint filii ejus in gladio erunt (Job XXVII, 14) .» Aliquando tribulatio temporalis, ut illud: «Et tuam ipsius animam pertransibit gladius (Luc. II, 35) .» Aliquando antiqui hostis ira vel persuasio designatur, ut…
Pour une étude immersive de Job 27,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →