Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 20,17John.20.17

Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Louis Segond 1910

Grec original

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

KJV

Jesus saith unto her, ‹Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and› [to] ‹my God, and your God.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    m. 9, 32 — 7 f IJoh. 4, 2 — 1) Luk. 5, 21 — 10 Joh. 9, 16 — — S. 39, 27 vgl. Panarion h. 69, 55 — 23 Joh. 20, 17 — 28 Mich. 5, 2 — 29 Gen. 1, 26 — 32 Mark. 6, 52 L J 3 ⟩ * Ι τῶν ὁδῶν L 8 θεοσημίας L 12 αὐτόν 1] αὐτοί L 13 ⟩ * Ι βαίη L 14 f σωτηρίαν ⟨σαρκὸς⟩ ül.] σωτήριον J σωτηρί…
  • Epiphanius

    Ancoratus

    εινάσει οὐδὲ διψήσει 2–5 Micha 5, 2 — 6 vgl. Matth. 2, 6 — 11 Jerem. 17, 9 — 14 Gal. 4, 4 — –19 vgl. Joh. 20, 17 — 31 ff vgl. Panarion h. 69, 48 f — 31 Jes. 40, 28 L J 1 ὅ ἐστιν ⟨ L 2 003E; * Ι ἦν ⟨ L | θεὸν beidemale *, vgl. S. 38 u. Z. 8] θεὸς L J 3 Εὐφραθᾶ L Εὐφρανθᾶ J 5 κατὰ…
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ς ὕψος‘· ὁ δὲ ταπεινοφρονῶν »οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ' οὐ μὴ πειράσω κύριον τὸν θεόν μου« φησί, παραιτησά- 8 Joh. 20, 17 — 10 Jerem. 17, 9 — – S. 42, 9 vgl. Panarion h. 30, 20 u. h. 54, 4 — 23 Jes. 7, 14 — 26 Jes. 7, 11 — 28 Jes. 7, 12 L J 3 παρήγαγεν L 4 τῶν] τοῦ J 6 λέξω] lies wohl λέξ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 20,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie