Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 3,31John.3.31

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

KJV

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος † 8 Vgl. Ι Petr. 3, 19. — 23 Joh. S, 12. - 34 Joh. 3, 31 f. 10 κρείττονος, coir. Ru | 26 αὐτῶ | 27 ὅτι <καίπερ εἰδὼς ὅτι〉 φθείρονται + We | 30 κατηλιθιον, corr. V | 32 unten S. 321, 12 ἐκ τούτου τοῦ κόσμου, mit BT Syr. Pescb.…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ζωῆς περιπατῆσαι. ἐπὶ ταύτην τὴν γέννησιν παρορμῶν ὁ Ἰησοῦς τοῖς 5 Vgl. ο. S. 132, 5. 285, 34. — 11 Joh. 3, 31. — 13 Gal. 4, 10. — 16 Matth. 5, 44 f. — 26 Vgl. Kol. 8, 9f. - 28 Vgl. Eph. 4, 24. — 29 Vgl. Rom. 6, 4. XXXIV. I ℵ] 2 προυχοσαν ℵ, cf. II | 4 ὡς < ℵ, cf. II | 7 ἔθνους <…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ιστεύσωσιν αὐτῷ δι᾿ ἐμοῦ· ὅθεν ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. καὶ τοῦτο δὲ φρονί- 10 Vgl. Joh. 3, 31. — 12 Vgl. Job. 3, 30. — 14 II Kor. 11, 2. — 18 Eph. 5, 32. — 25 Joh. 3, 29. — 26 Vgl. Joh. 1, 7. — 28 Joh. 3, 30. XLV. ℵ] 6 καὶ S3] δὲ S1RV | αὐτὸς|αὐτὰς ℵ | 9 χαίρειν…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 3,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie