Traductions
Louis Segond 1910
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
KJV
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
KJV
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
Vgl. c. 33 ff. — 23 Die örterung stand nach S. 227, l ff. in t. XII. — 27 Vgl. Joh. 4, 39. — 28 Vgl. Joh. 4, 28. 7 καρπὸν] κῆπον? | 9 τά τε] ταδε, corr. We | 12 εἶπέ[ν μοι] a. Ras. | 14 καταλειπούσης | 23 ἀνωτερων | 26 nach τῶν ist wohl ψευδῶν zu erg. | 31 τὸ] τοῖς, corr. ἐπισημα…
Various
Patrologia Latina Vol. 122 (Migne)
dvertas, hoc ipso loco, ubi falsa peccati originalis doctrina coeperit, primum fragmentum, et Evang. Joan. IV, 28 alterum finiri. Restat ut moneam, in fine fragmenti III (infra col. 347), vocem cerebrum manu scriptoris in locum vocabuli rasi substitutum distincte legi. Haec quide…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
asti diligentibus te; sed abscondisti timentibus te, donec charitas foras velamen mittat timoris (I Joan. IV, 28) , ut videre possint, quam magna multitudo dulcedinis tuae (Psal. XXX, 20) , quae etsi [Col. 0589D] replet, satiat nunquam. Ideo audeo dicere illos, si qui sunt, sec…
Pour une étude immersive de Jean 4,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →