Traductions
Louis Segond 1910
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
KJV
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
KJV
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
am aeternam? 2f Vgl. I. Kor. 13, 11 – 5 I. Kor. 3, 1–2 – 11 Luc. 18, 15 – 22 Luc. 18, 17 – 25ff Vgl. Marc. 10, 13 – 16 5 <ὡς> Koe 6 ἐδυνήθην Η 28 vorher: Περὶ τοῦ ἐπερωτήσαντος πλουσίου τὸν Ἰησοῦν καὶ εἰπόντος· διδάσκαλε ἀγαθὲ καὶ ἑξῆς Η 29 διδάσκαλε + bone lat. (?) 13 pueros] pa…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ωὴν αἰώνιον; 2f Vgl. I. Kor. 13, 11 – 5 I. Kor. 3, 1–2 – 11 Luc. 18, 15 – 22 Luc. 18, 17 – 25ff Vgl. Marc. 10, 13 – 16 5 <ὡς> Koe 6 ἐδυνήθην Η 28 vorher: Περὶ τοῦ ἐπερωτήσαντος πλουσίου τὸν Ἰησοῦν καὶ εἰπόντος· διδάσκαλε ἀγαθὲ καὶ ἑξῆς Η 29 διδάσκαλε + bone lat. (?) 13 pueros] pa…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
praepositione: cum hic absolute dicatur, qui crediderit, neque scilicet addito in Deum, neque Deo (Marc. X, 16) , conjici valet duo exposci, id est, ut credamus in Deum, et credamus Deo. In Deum vero credit, qui catholice credit: Deo credit, qui hortamentis illius obtemperat. Q…
Pour une étude immersive de Marc 10,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →