Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 14,29Matt.14.29

Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Louis Segond 1910

Grec original

ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

Traductions

Louis Segond 1910

Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

KJV

And he said, ‹Come.› And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Lecture patristique

3
  • Methodius

    Fragmenta In Job (In Catenis)

    πτει τοῖς εἰς τοσοῦ- 3 Weish. Sal. 12, 1 — 6 Sir. 24, 5 — 9 vgl. De res. II, 25, 5 S. 381, 5 ff — 10 Mt. 14, 28–31 — 11 vgl. De sanguis. 4, 5 S. 482, 5 1 ἡμῖν Μ Ι ἔχωμεν CE 2 ἑαυτῆ BE 3 σαλομὼν CM Z-wiscHen den mit dem Lemma Μεθοδίου versehenen Fragmenten 9. 11 enthält C ohne Lem…
  • John of Ephesus

    Ecclesiastical History

    hering the raging seas is a very old image and has connections to the account in Matthew 8:23–27 and Matthew 14:24–33, describing how Jesus twice calmed storms when he was sailing on the Lake of Galilee. The metaphor was employed by various church fathers (starting around 200 CE…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 126 (Migne)

    ustinuit, in fide vero dubitantem jam pene dimersum obsorbuit, quando eum Christi dextera allevavit (Matth. XIV, 29) ; et ipsius Epistolae sententiam (I Petr. III, 20) de figura baptismatis in arca diluvii exponentes Patres catholici, dicunt quia non aliis, sed ipsis aquis haeret…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 14,29 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie