Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 2,12Matt.2.12

Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

KJV

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ἐσπαργανῶσθαι τὸν παῖδα εὐδὺς γεγεννημένον καὶ 4 vgl. Luk. 2, 21. 39 — 14 vgl. Matth. 2, 7 — 20 vgl. Matth. 2, 12. 16 — 23 Matth. 2, 16 — 27 vgl. Luk. 2, 7 M U 2 δύναται] τὸ U | [καὶ] Dind. Öh. | καὶ 2 < U 3 πῶς + τὸ U | * <ἡμέρας ἀνενεχθέντα αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ διηγούμενος οὐχ>…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    : sinite et nolite prohibere pueros venire ad me; talium est enim regnum caelorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα κα…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    e prohibere pueros venire ad me; talium est enim regnum caelorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ τὸ παιδίον Η 19…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 2,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie