Traductions
Louis Segond 1910
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
KJV
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
KJV
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ελ τοῦ δικαίου τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἐκκεχυμένον ἕως 4 vgl. Gen. 4, 8 — 6 Matth. 26, 15 — 7 Matth. 26, 48 — 8 Matth. 26, 49 — 9 vgl. Matth. 15, 8 (Jes. 29, 13) — 16 Gen. 4, 9 — 17 Hiob 1, 9 — 20 Gen. 3, 5. 4 — 22 Gen. 4, 8 — 23ff vgl. I Job. 3, 15; 4, 18; 3, 12 — 29 Matth. 23, 35 Y M 3 ὁ2…
Gregory of Nazianzus
Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)
acch. 1228–32. 170 sq. Bacch. 170, 172 Io. 12,28 sq. 173—76 Io. 18, 1. 2. 177 Matth. 26, 47. 179 sq. Matth. 26, 49. 166 ὑπὲρ κρ. CD, ὑπερκρεμμασθεὶς V. 167 κύδν. Α, κυδρούμενος cum ν super ρ ead. m. V. 169 διειργασμένους B. 170 οδ’ sine acc. D, ὅδ᾿ ceteri, ὁ δ’ de. Illud reservan…
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
υ θεου και πατρος επισταμενος βουλησιν· μαλλον δε δια του τριτου εβεβαιου, οτι ανθρωπος γεγονεν. 297 Mt 26, 47–50 Ταχα που ωιηθη ο Ἰουδας δυνασθαι λαθειν φιλημα μεν προτεινων εις τυπον αγαπης, ανοσιων δε σκεμματων μεστην εχων την καρδιαν. ουκουν ως εκ μεθης προσερχεται τωι Χριστω…
Pour une étude immersive de Matthieu 26,49 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →