Traductions
Louis Segond 1910
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
KJV
‹Judge not, that ye be not judged.›
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
KJV
‹Judge not, that ye be not judged.›
Rufinus Aquileiensis
Apologiae In Sanctum Hieronimum Libri Duo
os habuerat. Timeatur Domini sententia, primo illa que dicit : Nolite judicare, f ut non judicemini (Matth. 7. 1,); et iterum : Qua men- sura mensi fueritis, eadem et remetietur vobis (Luc. 6. 38.). Quid ergo licet ex superfluo, unum tamen proferam testem adversum eum pervalidum,…
Polycarp
Epistula ad Philippenses
ίαν ἀντὶ λοιδορίας ἢ γρόνθον ἀντὶ γρόνθον ἢ κατάραν ἀντὶ κατάρας: μνημονεύοντες δὲ ὧν εἶπεν ὁ κύριος Mt. 7, 1, 2; Luke 6, 36-38 διδάσκων: Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε: ἀφίετε, καὶ ἀφεθήσεται ὑμῖν: ἐλεᾶτε, ἵνα ἐλεηθῆτε: ᾧ Luke 6, 20; Mt. 5, 3. 10 μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
dictum est; »sic non est voluntas patris mei, utu nus ex minimis istis pereat«; si enim »oportet 17 Matth. 7. 1 — 18 I. Kor. 4, 5 — 32 Matth. 18, 14 11 ἀπολεῖτε Η 17/18 <καὶ—κρίνετε> KI nach Hu, vgl. lat. 25 Diehl vermute eine Lücke, vgl. lat. in quarto audire 27 καὶ Koe ἤ MH 29…
Pour une étude immersive de Matthieu 7,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →