Traductions
Louis Segond 1910
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
KJV
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Louis Segond 1910
Grec original
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς
Louis Segond 1910
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
KJV
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
2 — 5ff Vgl. Jes. 50, —7 — 15 Vgl. Rom. 5, 8 u. 5. — 20.23 Phil. 2, 8 — 23f Vgl. Jes. 50,6 - 25 Vgl. Phil. 2, 9 - 28 Vgl. Jes. 50, —29 Vgl. Deut. 25, 7ff 1 eum ρ ei X 3 ecce < B | interpraetatione G 6 tenebris B 10 se] sed L < B | ipso x* suo ρ 17 indigni L 22 ea < L 23 ad mortem…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
atur fiUis »lucis« qui »spoliaverunt se opera tenebrarum et in- 14. 19 Vgl. II. Kor. 5, 16 - 21 Vgl. Phil. 2, 6 - 28 Vgl. Eph. 5, 8 - 29. f Vgl. Rom. 13, 12 6 καιροῦ] τοῦτ’ ου M a τοῦτο οὐ M c w. e. sch. 15 μὴ] αὐτῶ ex corr. Μ 16 κοὶ <διὰ τῆς γυμνασίος Diehl Koe, vgl. lat. und ho…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ωθῇ τοῖς τέκνοις »τοῦ φωτὸς« ἐκδυσαμένοις »τὰ ἔργα τοῦ σκότους« 14. 19 Vgl. II. Kor. 5, 16 - 21 Vgl. Phil. 2, 6 - 28 Vgl. Eph. 5, 8 - 29. f Vgl. Rom. 13, 12 6 καιροῦ] τοῦτ’ ου M a τοῦτο οὐ M c w. e. sch. 15 μὴ] αὐτῶ ex corr. Μ 16 κοὶ <διὰ τῆς γυμνασίος Diehl Koe, vgl. lat. und ho…
Pour une étude immersive de Philippiens 2,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →