Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Louis Segond 1910

Grec original

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

Traductions

Louis Segond 1910

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

KJV

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Philippiens 4,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie