Traductions
Louis Segond 1910
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
KJV
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
KJV
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
ηται »Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χρι- 5 Vgl. Matth. 3, 12. — Vgl. Matth. 13, 30. — 9 Lev. 14, 40 f. — 10 Psal. 18, 42. — —16 Vgl. Matth. 13, 25 u. 30, — 18ff. Vgl. c. Cels. 4, 1 (Orig. I, 271, 17). — 24ff. Vgl. Hom. 16, 6. — 27—31 Deut. 32, 39. — 31 Vgl. II Kor. 1, 1 u. ö. 5 δεσμάς2]…
Pour une étude immersive de Psaumes 18,42 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →