Translations
Louis Segond 1910
Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
KJV
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
KJV
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
αὐτοῦ οἵας ἐτύγχανεν ἀγωγῆς, διαγράφουσιν ἐν τούτοις. “ὅπου δὲ ἀποστὰς τοῦ κανόνος, ἐπὶ κίβδηλα καὶ 1 Cor. 5, 12 νόθα διδάγματα μετελήλυθεν, οὐδὲν δεῖ τοῦ ἔξω ὄντος τὰς πράξεις κρίνειν, οὐδ’ ὅτι πρότερον πένης ὢν καὶ πτωχὸς καὶ μήτε παρὰ πατέρων παραλαβὼν εὐπορίαν μήτε ἐκ τέχνης…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
im. Therefore it is lawful to communicate with unbelievers. Objection 2: Further, the Apostle says ( 1 Cor. 5:12 ): "What have I to do to judge them that are without?" Now unbelievers are without. When, therefore, the Church forbids the faithful to communicate with certain people…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
adds the reason on the part of the punishment inflicted by the sentence of the Church when he says ( 1 Cor. 5:12 ): "Do not you judge them that are within?" Accordingly, in the first way the Church does not forbid the faithful to communicate with unbelievers, who have not in any…
For an immersive study of 1 Corinthians 5:12 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →