Translations
Louis Segond 1910
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
KJV
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
KJV
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ων ἑορτὴν δεῖν πάντως μετ’ ἰσημερίαν ἄγεσθαι· παρίημι δὲ τὰς τοιαύτας τῶν ἀποδείξεων ὕλας ἀπαιτῶν ὧν 2 Cor. 3, 15,16, 18 περιῄρηται μὲν τὸ ἐπὶ τῷ Μωυσέως νόμῳ κάλυμμα, ἀνακεκαλυμμένῳ δὲ τῳ προσώπῳ λοιπὸν ἤδη Χριστὸν καὶ τὰ Χριστοῦ ἀεὶ κατοπτρίζεσθαι μαθήματά τε καὶ παθήματα. τοῦ…
Various
Patrologia Latina Vol. 104 (Migne)
rvitutem generans; nisi quia testimonium perbibet testamento novo, alioquin quandiu legitur Moyses (II Cor. 3. 15 et 16), velamen supra corda eorum positum est; cum autem quisque transierit ad Christum, [Col. 0666C] auferetur velamen. Transeuntium quippe intentio ipsa mutatur d…
Various
Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)
amen supra cor eorum positum est, ibi velamen figura est; sed tolletur figura, et apparebit veritas (II Cor. III, 15) . Sed quando tolletur velamen? audi Apostolum: Cum autem transiens ad Dominum auferetur velamen (Ibid., vers. 16) . Propitiatis ergo peccatis nostris et impiet…
For an immersive study of 2 Corinthians 3:15 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →