Translations
Louis Segond 1910
Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
KJV
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
KJV
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Various
Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)
lvatur, quod aedificationem habemus [Col. 0062B] ex Deo domum non manu factam aeternam in coelis (II Cor. V, 5) . 70. (VIGILIUS.) Verum hoc de apostolis, martyribus, confessoribus, caeterisque viris fieri notandum est. Nam sunt quorumdam justorum animae, quae coelesti regno,…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
Deo. Eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso (II Cor. V, 1-21) .» «Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptab…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
ibus (II Cor. IV, 7) .» Et rursum: «Scimus quia si terrestris domus nostra dissolvatur,» et reliqua (II Cor. V, 5) . Sequitur: Qui terrenum habent fundamentum. ---Terrenum fundamentum est substantia carnalis, ut Psalmista ait: «Non est occultatum os meum a te quod fecisti in occ…
For an immersive study of 2 Corinthians 5:5 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →