Translations
Louis Segond 1910
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
KJV
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
KJV
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
, because everyone is bound to use the grace entrusted to him, when opportunity serves, according to 2 Cor. 6:1 : "We exhort you that you receive not the grace of God in vain." But the opportunity of offering sacrifice is considered not merely in relation to the faithful of Chris…
Various
Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)
s sumus, et ditemus in agmine multos, Nil et habendo amplas possideamus opes [Note: [Col. 0367D] II Cor. VI, 1 seq.] . XVI. DE FRUCTU CENTENO, SEXAGENO ET TRICENO. Est ager Ecclesiae partes distinctus in istas, Semine de Domini quae est animata bono. Pars prima est c…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
i donum est liberum arbitrium.» Et item (cap. 5) : « Rogamus ne in vacuum gratiam Dei suscipiatis (II Cor. VI, 1) . Ut quid enim eos rogat, si gratiam sic susceperunt ut propriam perderent voluntatem? Tamen ne ipsa voluntas sine gratia Dei putetur boni aliquid posse, continuo c…
For an immersive study of 2 Corinthians 6:1 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →