Translations
Louis Segond 1910
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
KJV
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
KJV
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
lagellatus a gentibus, quia non eamdem legem servabant, virgis eum caeciderunt. Semel lapidatus sum (Act. XIV, 18) , quemadmodum Lystris. [Col. 0478B] Ter naufragium feci (Act. XVII, 41) ; quia frequenter navigabat, ideo naufragium patiebatur: nam ita solet evenire frequenter na…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
tiam apud gentiles in Macedonia caesus sum virgis (Act. XVI, 22) . Semel ab Ephesiis lapidatus sum (Act. XIV, 18) , quando [Col. 0270D] puellam a Pythonico spiritu liberavi (ibid., 9) . Ter etiam feci naufragium, id est ter in mari naufragatus sum. Nocte etiam et die in profun…
For an immersive study of Acts 14:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →