Translations
Louis Segond 1910
En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
KJV
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
KJV
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ποτε παρὰ ἀνθρώποις ἐγένετο. τούτων δὲ φημισθέντων, πάντες ἀπεθηριώθησαν εἰς ἡμᾶς, ὥστε καὶ εἴ τινες Acts 7, 54 τὸ πρότερον δι’ οἰκειότητα ἐμετρίαζον , τότε μεγάλως ἐχαλέπαινον καὶ διεπρίοντο ἐφ’ ἡμῖν· ἐπληροῦτο δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰρημένον John 16, 2 ὃτι ἐλεύσεται καιρὸς…
Lucifer of Cagliari
Book on Not Sparing Those Who Sin Against God
the divine scripture says, "When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him" Acts 7:54. And further: "Yelling at the top of their voices, they all rushed at him, dragged him out of the city and began to stone him" Acts 7:57-58. Thus, you, with your heart ra…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
et Stephanus plenus Spiritu, intendens in coelum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei (Act. VII, 54) . Legimus Dominum Jesum, cum coelos ascenderit, ad dexteram Patris consedisse; nunc vero propter Stephanum, quasi inde surrexerit, stantem potius [Col. 0576B] qua…
For an immersive study of Acts 7:54 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →