Translations
Louis Segond 1910
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
KJV
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
KJV
Hebrew original
רַ֥ק הַ/בְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑/נוּ וּ/שְׁלַ֥ל הֶ/עָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ
Louis Segond 1910
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
KJV
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΠΙΚΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ. 2r Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου ἐπισκόπου Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης περὶ τῶν τοπικῶν ὀνομάτων τῶν ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ. Ὥσπερ ἐν προοιμίῳ τῆς ὑπὸ σοῦ προτεθείσης ὑποθέσεως, ἱερὲ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπε Παυλῖνε, ἐν τῷ πρὸ τούτου τὰς ἐπηγγελμένας ὑποθέσεις ἀποδού…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΤΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΑΙΟΝ EΞΗΓΗΤΙΚΩΝ ΤΟΜΟΣ Α΄. Ὃν τρόπον οἶμαι ό πάλαι »λαὸς« ἐπικληθεὶς »θεοῦ« εἰς φυλὰς διῄρητο δυοκαίδεκα καὶ τὴν ὑπὲρ τὰς λοιπὰς φυλὰς τάξιν λευἱτικήν, καὶ αὐτὴν κατὰ πλείονα τάγματα ἱερατικὰ καὶ λευἱτικὰ τὸ θεῖον θεραπεύουσαν, οὕτως νομίζω…
John Philoponus
In Aristotelis Libros De Anima Commentaria
IOANNIS PHILOPONI IN ARISTOTELIS DE ANIMA LIBROS COMMENTARIA ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ ΕΙΣ THN ΠΕΡΙ ΨΥΧΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΣΧΟΛΙΚΑΙ ΑΠΟΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ EK ΤΩΝ ΣΥΝΟΡΣΙΩΝ ΑΜΜΩΝΙΟΥ TOT EPMEIOT META ΤΙΝΩΝ ΙΔΙΩΝ ΕΠΙΣΤΑΣΕΩΝ Ed. Trinc. a 1r ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ Μέλλοντας ἡμᾶς τῶν περὶ ψυχῆς ἀκροᾶσθαι λόγων ἀναγκα…
For an immersive study of Deuteronomy 2:35 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →