Translations
Louis Segond 1910
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
KJV
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
KJV
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
Philo Judaeus
De Praemiis Et Poenis Et De Exsecrationibus
τοῦ καταλιπών. τοῦτ’ ἐστὶν ὅπερ εἶπέ που προθεσπίζων, ὅτι "τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσεις“ (Exod. 23, 26), παγκάλως χρησάμενος τοῖς ὀνόμασι κυρίοις ἅμα καὶ προσφυέσιν. ὁ μὲν γὰρ ἀμαθὴς καὶ ἔκνομος „οὔτ’ ἐν λόγῳ,“ φασίν, „οὔτ’ ἐν ἀριθμῷ“, τῷ δὲ παιδείας καὶ νόμων ἱερῶν με…
Philo Judaeus
De Praemiis Et Poenis Et De Exsecrationibus
XX 17. 18 κυρίως ἅμα καὶ προσφυῶς F 18 φασίν scripsi: φησίν codd. (v) 19 μεταποιουμένῳ] ἁπτομένῳ Α 1 Exod. 23,26. Deut. 7, 14. 18. 19 οὔτ’ ἐν λόγῳ οὔτ’ ἐν ἀριθμῷ: Orac. ap. Phot. (Suid.) s. v. ὑμεῖς, (0 Μεγαρεῖς, οὔτε τρίτοι οὔτε τέταρτοι. Schol. Theocr. 14,48. Iamblich. Vit. Pyt…
Origen
Fragmenta In Lucam (In Catenis)
ἐρεῖ τις κτλ., dem das Fragment der Form nach verwandt scheint; Bezeugnng fehlt. — 3 Deut. 7, 12—14; Exod. 23, 26. 2 Ἴσον Ε3 ὅτι > Ε3Ε5 3 σου3 > Ε3 — 5 ὅτι > D10 1, 15 (Hom. 4) >ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον κυρίου< καὶ διὰ παντὸς τὸ τῆς ψυχῆς ὄμμα πρὸς θεὸν ἀνατείνων καὶ πρὸς αὐτὸν μό…
For an immersive study of Exodus 23:26 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →