Translations
Louis Segond 1910
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
KJV
For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
KJV
For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
SS Felix III
Epistolae Et Decreta
eri rectoris retra hatur insidiis. Concurrant omnia, rogamus omnes, ut quemadmodum docet Apostolus (Galat. 1, 12), au feratur de medio qui nos conturbat; et ea quam au gustæ memoriæ Leo, pater eruditorque vester, jugi ter custodivit, vel vos magnanimiter servare decer nitis,…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
dicit: 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vg…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
οῦ Ἰώβ. 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, v…
For an immersive study of Galatians 1:12 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →