Skip to main content
bible.reafit.ai
Genesis 18:3Gen.18.3

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

KJV

Hebrew original

וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗/י אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ/עַ֥ל עַבְדֶּֽ/ךָ

Translations

Louis Segond 1910

Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

KJV

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Patristic reading

3
  • Philo Judaeus

    De Abrahamo

    χ ὡς τρισίν, ἀλλ’ ὡς ἑνί, καί φησι· „κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν παρὰ σοί, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου“ (Gen. 18, 3)· τὸ γὰρ „κύριε“ καὶ τὸ „παρὰ σοὶ“ καὶ τὸ „μὴ παρέλθῃς“ καὶ ὅσα τοιαῦτα πρὸς ἕνα πέφυκεν ἀλλ’ οὐ πρὸς πλείους λέγεσθαι· ἡνίκα δὲ ξενιζόμενοι φιλοφρονοῦνται τὸν ξενοδόχο…
  • Fulgentius of Ruspe

    For the Catholic faith

    ? When he saw the appearance of three men, he recognized one God among them, when he said: Lord God (Genesis 18:3). He showed hospitality to the three with bodily service; but he received the blessing of offspring from one, when it was said to him: I will return at this time, and…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    . Per hanc enim placuerunt [Vulg., latuerunt ] quidam, angelis hospitio receptis [Note: [Col. 0825D] Gen. XVIII, 3; XIX, 2. Abraham scil. et Lot.] .» Non enim dixit, efficimini amatores fratrum, sed, permaneat charitas fraternitatis. Et iterum non dixit, hospitales efficimini, ta…

Go deeper

For an immersive study of Genesis 18:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study