Skip to main content
bible.reafit.ai
Isaiah 5:8Isa.5.8

Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

KJV

Hebrew original

Translations

Louis Segond 1910

Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!

KJV

Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

Patristic reading

3
  • Patrologia Orientalis — Various

    Patrologia Orientalis (vol 22)

    with severity. » And he sobbed and trembled at the judgement which the saint pronounced upon 1. Isai 5. 8. * fol. 141a. * fol. 1418. *fol.141 b. *fol. 142 a. *fol.141 b. "fol. 142a. 386 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [74] a) U 5. Sl sry Ge ale a [μὰ il) all”…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)

    Nunquid habitabitis vos soli in medio terrarum? In auribus meis sunt haec, dicit Dominus exercituum (Isa. V, 8) . Hoc ipsum et Salomon prohibet dicens: Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas (Prov. XXIII, 10) . Tibi ergo, rex, omnipotens Dominus amp…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)

    omum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci, nunquid habitabitis soli vos in medio terrae? (Isa. V, 8) , ac si aperte diceret: Quousque vos extenditis, qui habere in communi mundo consortes minime potestis? conjunctos quidem premitis, sed contra quos vos valeatis extende…

Go deeper

For an immersive study of Isaiah 5:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study