Skip to main content
bible.reafit.ai
James 5:11Jas.5.11

Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

KJV

Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

Patristic reading

3
  • Theodorus Studita

    Epistolae

    ἑνὸς πρεσθυτέρου χαθῃρημένον ὑποσταλησόμεθα, καὶ προδώσομεν τὴν ἀλήθειαν, χινδυνεύοντες χατὰ ψυ- 5 Jac, 5, 11, δὴ Cod, Eccl. Afric., can. 70, quód eum isto non communicaremus, neque cum pracedente patriarelia, qui adultero communionem impertiebat ; ego quidem inclusus fui in qu…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    corderis sanctorum tribulationes? Job audistis, dicit Jacobus apostolus, et finem Domini vidistis (Jac. V, 11) . Qui particeps est tribulationis sanctorum, particeps erit et gloriae. Noli fugam meditari, sed coronam sperare. Sta fortiter in acie, quasi signifer castrorum Chris…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    hortans nos ad patientiam beatus apostolus ait: Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis (Jac. V, 11) . Et ipse Dominus in Evangelio inquit: In patientia vestra possidebitis animas vestras (Luc. XXI, 19) . Recurramus ad Christum tota intentione, assiduis precibus, qui…

Go deeper

For an immersive study of James 5:11 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study