Translations
Louis Segond 1910
Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
KJV
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
KJV
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
her undergoes corruption. Therefore God cannot annihilate anything. On the contrary, It is written ( Jer. 10:24 ): "Correct me, O Lord, but yet with judgment; and not in Thy fury, lest Thou bring me to nothing." I answer that, Some have held that God, in giving existence to creat…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
tion 1: It would seem that sin incurs a debt of punishment infinite in quantity. For it is written ( Jer. 10:24 ): "Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in Thy fury, lest Thou bring me to nothing." Now God's anger or fury signifies metaphorically the vengeance of Di…
Various
Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)
V, 17) : corripe me, Domine, in misericordia, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me (Jerem. X, 24) , et dicatur de me: Detraxisti eum ab emundatione (Psal. LXXXVIII, 45) . Intuere infirmitatem meam, et secundum illam manum tuam moderare, ne vehementia verberis fra…
For an immersive study of Jeremiah 10:24 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →