Translations
Louis Segond 1910
Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
KJV
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
KJV
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ὶ τοῦ ὑμῖν μὴ γινώσκεσθαι τὴν ἐμὴν λαλιὰν τὸ μὴ δύνασθαι ὑμᾶς ἀκούειν τοῦ λόγου μου. πρότερον οὐν 20 Jer. 23, 21. 7 θεοῦ] υἱοῦ, corr. We | γεννήσει, corr. V | 12 νοήσουσιν? We | 24 ἡμαρτηκέναι, corr. Aussg. | 32 δύνασθαι. δύναμιν περιποιητέον ἀκουστικὴν τοῦ θείου λόγου, ἵνα μετὰ…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
ae, viae vestrae, dicit Dominus (Isai. LV, 8) . Et alibi: Non mittebam prophetas, et ipsi currebant (Jerem. XXIII, 21) . Hieremias quoque ait: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum [Col. 0084B] (Jerem. XVII, 5) . Et: Benedictus vir qui confidit i…
For an immersive study of Jeremiah 23:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →