Translations
Louis Segond 1910
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
KJV
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
KJV
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
26, 9. — 7 Ps. IS, 9. — 9 Hos. 10, 12. — 12 Hos. 10, 12. — 14 Hos. 10, 12. — 17 I Job. 1, 6. — 19 I Job. 2, 9. — 20 I Job. 2, 11 — 26 Ps. 81, 5. —27 I Job. 1, 5. —32 Mattb. 5, 14. — 33 I Job. 1, 5. 5 προστάγματα] πρακτικὰ, corr. We, cf. Z. 6 | 6 γὰρ + We | 14 ἂν Voltz | 20 ἕως bi…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
Job bona dixerat esse bona temporalia ad intentionem suae uxoris dicentis: Benedic Deo, et morere (Job, II, 9) ; respondens: Si bona suscepimus, etc. (Ibid., 10) . Bona dixerat panis. Erant mala quae sustinebat. Cognoverat enim ille vir Dei, et Deo plenus, bona dici non posse,…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
concupiscitur, nihil aliud quam tabes et putredo desideratur. Sic cum beato Job, testa saniem rades (Job II, 9) ; sic ad petram miserae filiae Babylonis parvulos allides. Cum autem in auribus tuis os aperit mundus immundus, suggerens tibi ut illam qua ipse plenus est desideres va…
For an immersive study of Job 2:9 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →