Translations
Louis Segond 1910
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
KJV
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
KJV
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ntenti. Sanies est delectatio carnis, ut in Job: «Qui testa saniem radebat [Note: [Col. 1045] 24 Job II, 8.] ,» quod per considerationem mortalitatis nostrae delectationem in nobis illicitam exstinguere debemus. Squamae sunt robora bonorum operum, ut in Levitico: «Omne…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
a. Sterquilinium est infirmitas hominis, ut in Job: «Sedens in sterquilinio [Note: [Col. 1053] 4 Job II, 8.] ,» id est, humilians se in cognitione infirmitatis suae. Sterquilinium, fetor internorum, ut in Job: «Quasi sterquilinium in fine [Col. 1053B] perdetur [Note: [Col…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ta, [Col. 1066D] vigor districtionis, ut in Job: «Qui testa radebat saniem [Note: [Col. 1065] 35 Job II, 8.] ,» quod vigore districtionis viri sancti fluxum illicitae delectationis abstergunt. Tigris est hypocrita, ut in Job: «Tigris periit, eo quod non haberet praedam […
For an immersive study of Job 2:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →